guest user
3/17/2001 10:19 EST
" Heres a beginning to an idiots guide to a few linguistic loopholes to be aware of when coming to live in Italy. Actually, I''d like this to be a work in progress - so please add your own! Missing pairs. some words sound like you know them - but have different meaning in Italian: ""Accidenti"" is not accident (incidente) but a mild exclamation - ""damn!"" ""Scotch"" is not only whiskey, but the word used to say sticky tape. (Scotchtape) ""argumento"" is not an arguement - but a topic, or discussion. ""discusione"", however, is often an arguement. Some words have boon taken from the English language - and twisted in meaning and pronunciation: ""rostbif"" (sometimes written that way - is roast beef ""staff"", pronunced to rhyme with daff as in Daffy Duck, is any group of proffessionals (when they''re not an ""equipe"" ""tilt"" is a good TV newsreaders work. The trains are in ""tilt"" for bad weather, the airports are in ""tilt"" from a traffic controllers strike (get used to this one - you''ll hear it often) and it comes, obviously, from the pinball table warning. Some words you might have trouble pronuoncing: Coin - the chain store, is not pronounced like the metal piece of money, but co-in. Coop - the supermarket, is NOT pronuonced like co-op, as in co-operative (even though that''s what it means, but ""cop"", or often in Tuscany, ""Hop"" or ""Hoppe"". Euro - the new money (what''s that then?) is pronounced with as many syllables as you can squeeze in there: eeehhh--oooowww-rrrr-ooooohhh. "
Post a Reply
1 0 abuse
|