Xixing Ancient Town, Binjiang District, Hangzhou

Siqi and I went with his parents for a walk in Xixing Ancient Town. It’s a historic neighborhood surrounding an old canal that used to be important. A couple of old houses have been renovated and decorated as trendy coffee shops, and we saw a few people posing for photos on an old bridge like tourists, but it’s largely still a pretty quiet residential neighborhood (according to the Wikipedia page for Binjiang, inhabited since the Spring and Autumn period, which ended in 481 BCE), complete with unmentionables and other laundry hanging out to dry. There are a few signs in Chinese and English describing the landmarks.

See below for 18 photos from our stroll.

Continue reading Xixing Ancient Town, Binjiang District, Hangzhou

Person of Interest (S1 to S5)

“You are being watched. The government has a secret system that spies on you every hour of every day…”
quote from the show’s intro

My records indicate that I was watching this series in 2012. At the time, the premise seemed like just that, a premise: A guy gets some information about something bad that will happen unless he can prevent it, which then of course he sets out to do. That’s the same as the premise of a show I watched in the 1990s called Early Edition. In that show, a guy gets a magical newspaper and thus can read tomorrow’s news today.

Nobody reads newspapers anymore. In Person of Interest, the protagonist’s magical source of information isn’t yesterday’s technology, it’s tomorrow’s: artificial superintelligence.

See below for more on the show and what I thought of it.

TLDR? I think it’s a fantastically entertaining show, in part because it’s funny and in part because it’s deadly serious.

Continue reading Person of Interest (S1 to S5)

A Stroll by Nan Hu

It was a Saturday. Siqi and I took a walk near where we live.

Looks pretty dense and urban, right?

Yes and no! Yuhang District is developing so fast it makes my head spin. And there were already a lot of these tall housing blocks in the town of Yuhang before the latest wave of tech company offices and transportation infrastructure got built. But Zhejiang Lab, where I work, was plonked down in the middle of a bunch of farms on the other side of Nan Hu (South Lake).

I commute from one side of the lake to the other five days a week. It takes about 20 minutes by car. Siqi drives me or I summon a car and driver using an app, which costs 15 to 25 rmb (3 to 5 Singapore dollars, 2 to 4 US dollars).

Now that they’ve opened up a bike and pedestrian path beside the lake on the east side, we can actually try to enjoy living near this lake. Eventually I think they’ll build a path that goes all the way around.

See below for 13 photos from the peaceful water’s edge.

Continue reading A Stroll by Nan Hu

What’s the best translation of In Search of Lost Time (Remembrance of Things Past)?

You might think there are only two translations to choose from. Well. That’s what *I* thought.

But after many, many hours of collecting and organizing information on Marcel Proust’s masterwork, I can tell you, the situation is much more complicated…

Head over to the first of my Lost Time pages on We Love Translations to learn how many versions of the Scott Moncrieff translation the Anglophone world has produced (and is still producing!), plus details (on the second page) about the Penguin Prendergast project and the rather nebulous new Nelson and Watt project.

Intimidated by the scope and scale of the complete Search? If you want, you can read just a fraction of it. Visit my Swann’s Way page on We Love Translations for information on just Volume 1, and on the novella Swann in Love (which is contained within Volume 1).

If you want a quick-and-dirty recommendation, why not read the new, complete, modern, multi-translator Penguin version? Or at least the first volume of it? Lydia Davis translated Penguin’s Swann’s Way. She has a lot of interesting things to say about her process, and others (mostly) say positive things about the result.

Buy the Davis translation of Swann’s Way on Amazon

For more on Davis’s translation, keep reading.

Continue reading What’s the best translation of In Search of Lost Time (Remembrance of Things Past)?

Shopping for Books in Albania

Wherever I go, I look at the books. Doesn’t matter if I can read them, although books in English have spread across the globe just like English itself has. I’m always interested to see what books look like, whether they are originals in the local language, world classics translated into the local language, or books in English imported from overseas.

See below for photos of two very different types of book shopping experience.

Continue reading Shopping for Books in Albania

Tirana, Albania (Day 1, morning)

When I woke up in Tirana, I had a vague plan to walk around and see some of the sites I’d seen in a couple of listicles on my phone in the airport while waiting to board the plane in Frankfurt. I had no idea just how far I’d walk, or how much I’d see!

Luckily, the hotel was right in the city center, and the weather was fantastic: a little cold, but amazingly bright and sunny, and I saw in real life almost everything the internet told me to look for.

See below for photos of:

  • Tirana Marriott Hotel, Air Albania Stadium, and some university buildings
  • Dëshmorët e Kombit Boulevard
  • The Pyramid of Tirana
  • The Lana River at Dëshmorët e Kombit Boulevard
  • Rinia Park and the Taiwan Center

Continue reading Tirana, Albania (Day 1, morning)

A Trip from Hangzhou, China to Tirana, Albania

We did not go to Albania on a train. That was just the first part of a long journey!

I made this on https://www.greatcirclemap.com/. (Yeah, we flew over Russia…)

For the first time in a long time, I got on a plane (two planes, actually) to go somewhere for fun that wasn’t my hometown. But first I got in a taxi, and on a train, and in another taxi, and spent the night in an airport hotel, and took a shuttle bus, lol.

Why Albania? Siqi was invited to a workshop, and I decided to take leave from work and go too. I’d never been to Albania!

We left on the evening of Tuesday, January 23 and returned in the afternoon on Monday, January 29. We had three full days in Albania, which I’m posting about separately, and then we did the whole journey again in reverse.

See below for more on the journey from Hangzhou (to Shanghai to Frankfurt) to Tirana, Albania.

Continue reading A Trip from Hangzhou, China to Tirana, Albania

Syntax of Scientific English by Lee Kok Cheong

I hereby declare: It is not necessary for me to finish reading every book I start.

In other words, next time a book bores me as much as this one did, I am going to stop reading it.

I admire what the author set out to do: analyze English-language textbooks to help university teachers guide non-native speakers of English in understanding science.

But this book-length research paper is basically just a bunch of lists. It’s about as dry a piece of writing as one could imagine. In fact, I never imagined it would be this dry, or I wouldn’t have bought the book in the first place.

Continue reading Syntax of Scientific English by Lee Kok Cheong

When and Why I Read Syntax of Scientific English

I bought this at the National University of Singapore "EResource Discovery Day" book sale. It was published by Singapore University Press. The topic is interesting and relevant to my work, but I'm not sure the analysis will be.

Genre: Linguistics/English
Date started / date finished: 02-Aug-23 to 27-Aug-23
Length: 290 pages
ISBN: na
Originally published in: 1978

Journey to the West by Wu Cheng’en, translation by WJF Jenner

After spending over 2,000 pages with a trickster god, I find myself wondering what the appeal of the trickster god is. I don’t think I like tricksters.

Clever underdogs, yes. Arrogant tricksters? Not so much.

This post talks about my impressions after reading a complete translation (and a modern retelling) of the classic Chinese story of the Monkey King and his companions.

Visit We Love Translations: World Literature in English for a complete list of translations:

» What’s the best translation of Journey to the West?

Continue reading Journey to the West by Wu Cheng’en, translation by WJF Jenner

Barbie (2023)

If you think Barbie was well done, you and I have a different idea about what a well done movie does.

My reaction in this case was not “Well done, thanks, I hate it.” That’s more or less how I felt about Ridley Scott’s Prometheus (2012), which I wouldn’t have watched if I had known it was horror sci-fi and not sci-fi. That’s on me.

Nor am I objecting to the fantasy premise, which is that someone in the real world is adversely influencing a Barbie in Barbieland, thus that Barbie has to go to the real world and do something to fix the situation.

Nor is my negative reaction rooted in culture politics. By all means, be overtly didactic and feminist or whatever, but for the love of cheesecake, have a coherent, positive message.

Much like Frozen, Barbie was immensely entertaining, but the longer I thought (and thought and thought) about it, the less the characters, plot, and theme made sense.

Spoilers below.

Continue reading Barbie (2023)